07 noviembre 2012

Los In-trasleishon

Hay algo que nunca nunca nunca nunca nunca nunca voy a entender.
Cuando en una serie/película/etc dicen claramente "have sex" siempre lo subtitulan como "hacer el amor". No te digo que escriban "ponerla" o algo así, pero si que reconozcan que hay situaciones en las películas que no son "hacer el amooooooooor", sino tener sexo.

No me interesa discutir sobre la presencia o ausencia del amor y el sexo, juntos o separados, en la tele o el cine, sino el uso de las palabras como deben usarse.



Espero que el calor los esté tratando bien.

2 comentarios:

  1. Pero no hay nada más impregnado de ideología que el lenguaje...Estoy de acuerdo contigo en que la traducción correcta es la que tu mencionas...pero no dudes que hay una explicación simbólica detrás de esa traducción.

    ResponderEliminar
  2. Si, que aparentemente los hispanoparlanes nunca la ponen, sólo haaaaacen el amoooooooor.

    ResponderEliminar

Este blog se abastece gracias al Guionista de Dios, y tus comentarios.