15 mayo 2012

Reencuentro

Hoy me encontré con "IF" de Kipling, en inglés y me parece que así está mucho más bueno.
Lo vi en un post de 9gag y a medida que iba leyendo me sonaba conocido, hasta que recordé que lo tengo en una libretita de poemas, copiado con mi letra más prolija posible, alrededor de los 17 años.

Especialmente, la versión que conocía dice "... y si puedes llenar el preciso minuto con sesenta segundos de un esfuerzo supremo/ tuya es la tierra y todo lo que en ella habita", que en inglés es "if you can fill the unforgiving minute with sixty seconds worth of distance run/ yours is the earth and everything that's in it". Me gusta la idea del minuto que no perdona, más que algo preciso; así como la figura del esfuerzo como "distance run".
Quedó bastante diferente luego de la traducción, a mi me gustó más el original.

Acá está en inglés.
Acá está en español. Y acá hay otra. Una más literal, la otra más "apalabrada".

Enjoy.

2 comentarios:

Este blog se abastece gracias al Guionista de Dios, y tus comentarios.